Menu

Awesomenauts traduzido para PT-BR

yesssss… em breve vamos poder jogar o game na nossa linguagem, essa é uma das novidades do Patch 2.5 que também traz um novo naut, o Scree.

BR

 

A tradução como a própria Ronimo diz foi feita da “Comunidade para à Comunidade”. Mas quem foram os BRs por traz dessa tradução, quando a gente ver traduções absurdas a quem devemos chingar ?

Conheça a galera que trabalhou em conjunto para tornar a tradução Brasileira uma realidade.

Henrique Alves 3-32
Luiz Iocca 3-32
Paulo Martins 3-32
Richard Silva3-32
Rodrigo Varela 3-32
Mateus Santos 3-32

 

Como todos sabem, o jogo é desenvolvido na linguagem C++, então, tivemos que botar a mão na massa na programação, aproximadamente 5000+ linhas de código… foi realmente trabalhoso.

Screen Shot 2012-09-08 at 19.52.37

Mentira, nenhuma linha de código precisou ser traduzida, tão pouco precisamos abrir uma IDE para trabalhar com c++, o processo foi bem mais simples do que se possa  imaginar, discutir como seriam as traduções foi uma tarefa desafiadora, abaixo você pode ver como foram estes momentos:

 

Super Cueca  Duro  Murro

Abaixo você pode conhecer mais como foi a tradução com algumas perguntas que eles responderam pra gente:

Rodrigo Varela 3-32 Responde:

1) Como você teve a oportunidade de traduzir o game?
Eu conheço Robin da Ronimo e ele sabe que sou brasileiro, então pediu minha ajuda e eu concordei.

2) Como é traduzir personagens tão amados como os nauts?
Personagens não foram traduzidos, apenas o texto técnico do jogo, abilidades e upgrades, mas tivemos que colocar “retornar” ao invés de “voltar” em todos os menus para não criar confusão com Voltar, o personagem.

3) Como você traduziu os personagens e quais características D’eles são transmitidas por você?
Eu procurei adaptar o formato da tradução à língua portuguesa. Muitas vezes o que vejo numa tradução é que o tradutor conhece as palavras (vocabulário) mas peca na organização gramatical, fazendo um misto de portugues-inglês que fica estranho para o nosso idioma (como dizer “Um grande lugar” ao invés de “um lugar grande” como seria mais próximo do português”

4) O que podemos esperar de Awesomenauts BR?
Textos em português, oras! O que mais vocês esperavam?

5) Houve alguma diferença no processo de tradução de Awesomenauts e StarStorm?
Não. Ambos usam o mesmo documento-planilha.

6) Quais são seus projetos para o futuro?
Em relação a Awesomenauts? Bom, eu administro a Wiki então vou continuar fazendo isso enquanto eu puder e tiver vontade. Para a vida, eu sou psicólogo e vou continuar trabalhando com isso.

7)Houve algum aspecto particularmente difícil ou problemático, na tarefa de traduzir O Jogo ?
A gente tinha um grupo de tradução no Facebook. Sempre que surgia alguma dúvida mais difícil a respeito de como traduzir um elemento ou que termo seria melhor, nós discutíamos a questão. Isso eliminou muito do trabalho de fazer a tradução acontecer. Outro aspecto foi manter tudo coerente. Por exemplo, se chamarmos “scoreboard” de “tabela de pontos” nós precisamos nos certificar de que esteja escrito “tabela de pontos” em cada menção do termo, mas um ctrl + f resolveu isso facilmente.

8)O que considerou mais prazeroso na tradução do Game?
O próprio ato de traduzir já é prazeroso. É uma coisa que gosto de fazer.

9) Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos filmes, por exemplo?
Bom, a maior parte dos palavrões de Awesomenauts (que são MUITO poucos) é dita no diálogo de alguns personagens, e esses não foram traduzidos. Na verdade, não creio que haja algum palavrão em nenhum texto do jogo, mas algumas gírias foram adaptadas para o português.

10) Deixe uma mensagem para os fãs brasileiros!
(Eu tenho fãs? Fãs do jogo, né? É, certamente…) Bom, espero que tenho gostado da tradução que fizemos e continuem jogando Awesomenauts!

 

Henrique Alves 3-32 Responde:

1) Como você teve a oportunidade de traduzir o game?
Por fazer parte da organização da LBA mantemos contante contato com a Ronimo. Robin um dos devs perguntou quem poderia ajudar, e me ofereci

2) Como é traduzir personagens tão amados como os nauts?
Complicado tradução de um jogo que você gosta porque você não quer obviamente que fique ruim ou que os outros achem ruim. Mas foi bem divertido!

3) Como você traduziu os personagens e quais características D’eles são transmitidas por você?
Não sei responder isso nao xDDDD

4) O que podemos esperar de Awesomenauts BR?
Sempre que possivel trazer conteudo localizado pra galera!

5) Houve alguma diferença no processo de tradução de Awesomenauts e StarStorm?
Não, o jogo em si é o mesmo.

6) Quais são seus projetos para o futuro?
Matar o Kaio quando ele estiver de Froggy

7)Houve algum aspecto particularmente difícil ou problemático, na tarefa de traduzir O Jogo ?
O jogo tem muita referencia, então as vezes é complicado traduzir isso de forma que ainda faça sentido em outra lingua.

8)O que considerou mais prazeroso na tradução do Game?
Um, traduzir o jogo em si? xD

9) Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos filmes, por exemplo?
Sim, algumas coisas não iam ser tão politicamente corretas, como Weedling por exemplo. Então houveram algumas adaptações sim

10) Deixe uma mensagem para os fãs brasileiros!
GG e peguem o Sakamoto!

 

Mateus Santos 3-32 Responde:

 

1) Como você teve a oportunidade de traduzir o game?
Faço parte do fãnsite awesomenuts.com.br junto com o Henrique da LBA e ele me convidou.

2) Como é traduzir personagens tão amados como os nauts?
Fantástico, você acaba rindo muito quando traduz, mesmo que a tradução foi só nos itens e descrições, dá pra notar muito tom de humor ali.

3) Como você traduziu os personagens e quais características D’eles são transmitidas por você?
Nós discutimos muitos termos, o que cada um percebia em uma tradução e o que se encaixava melhor em cada personagem, focando na melhor experiência para o gamer BR.

4) O que podemos esperar de Awesomenauts BR?
Uma tradução bem divertida, feita por games do jogo, não foi uma empresa qualquer que traduziou o jogo com processos automáticos, foi uma tradução de pessoas jogam constantemente, então, uma tradução bem legal.

5) Houve alguma diferença no processo de tradução de Awesomenauts e StarStorm?
Não, foi o mesmo processo.

6) Quais são seus projetos para o futuro?
Vamos implementar várias novidades no site awesomenauts.com.br, começando por um sistema de vídeos do replay.

7)Houve algum aspecto particularmente difícil ou problemático, na tarefa de traduzir O Jogo ?
Sim, traduzir gírias ou fatores de cultura local, mas como o grupo estava entrosado resolvemos bem rápido.

8)O que considerou mais prazeroso na tradução do Game?
Acho que desde criança temos esse sonho de trabalhar com jogo, agora que fizemos parte, vamos poder falar, “sabe aquele jogo, awesomenuts ?”
então ajudei fazer, mesmo que saibamos que isso é mentira e que só fizemos parte de uma pequena tradução, mas a sensassão que temos é de um sonho realizado.

9) Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos filmes, por exemplo?
Sim, colocamos tudo de um jeito bem Brasileiro.
10) Deixe uma mensagem para os fãs brasileiros!
Ae, espero que gostem da tradução e curtam a Fanpage ali do lado direito da página. 🙂 um abraço.

 

Paulo Martins 3-32 Responde:

1) Como você teve a oportunidade de traduzir o game?
Sou amigo do Rpvarela (Rodrigo) que conhecia o Robin da Ronimo, que me perguntou se eu queria ajudar.

2) Como é traduzir personagens tão amados como os nauts?
Traduzir algo para voce mesmo, é trivial. Quando o assunto é traduzir para o público, complica um pouco mais. As vezes faz sentido pra voce, mas pode estar fora de contexto para os demais, então tomamos estes cuidados para que ficasse o mais adequado possível.

3) Como você traduziu os personagens e quais características D’eles são transmitidas por você?
Tive um carinho especial, sempre buscando fazer de uma forma séria mas sem perder a caricaturagem característica do jogo.

4) O que podemos esperar de Awesomenauts BR?
Nada de Hu3BR, e sim PT-BR de qualidade!

5) Houve alguma diferença no processo de tradução de Awesomenauts e StarStorm?
Não, mesmas planilhas para tradução e mesmo empenho por parte dos tradutores.

6) Quais são seus projetos para o futuro?
Destruir He-Man e conquistar o universo, jogar muito Awesomenauts e meter as caras nos livros de engenharia.

7)Houve algum aspecto particularmente difícil ou problemático, na tarefa de traduzir O Jogo ?
7 – Nenhum grande problema. O grupo estava entrosado e todos foram muito eficientes.

8)O que considerou mais prazeroso na tradução do Game?
8 – Foi poder dar uma “roupagem nova” no que estamos acostumados a ver como traduções por aí (me refiro as traduções ruins, que não são poucas). Eu particularmente sempre reclamei quando uma piada não fazia sentido ou algo soava estranho, agora tive a oportunidade de mudar isso.

9) Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos filmes, por exemplo?
9 – Claro que muda, mas o compromisso foi de não perder referencias nem piadas ao mesmo tempo em que imprimíamos um “jeitinho brasileiro” ao jogo.
10) Deixe uma mensagem para os fãs brasileiros!
10 – Olá terráqueos. Tchau terráqueos.

 Richard Silva3-32 responde:

1) Como você teve a oportunidade de traduzir o game?
Eu namoro o spotik, portanto foi quase um nepotismo, ou favores sexuais
Resposta Alternativa: Eu tava de boua la e me chaamram pra traduzir

2) Como é traduzir personagens tão amados como os nauts?
Bem divertido, devo admitir. Acho que me tornei um ser humano melhor por causa disso

3) Como você traduziu os personagens e quais características D’eles são transmitidas por você?
Poxa, tentei deixar da forma mais engraçado possível, que acho que é o que combinava com o jogo e talz. Agora se consegui fazer é outra história… XD

4) O que podemos esperar de Awesomenauts BR?
Sucesso, riqueza, iates, modelos rodando em votla de mim, piscinas de champagne.

5) Houve alguma diferença no processo de tradução de Awesomenauts e StarStorm?
Não traduzi nada do starstorm, mas acho que se eu fizesse algo do gênero a diferença seria que eu tomaria um martini enquantyo fizesse a tradução

6) Quais são seus projetos para o futuro?
Férias. nas Barramas.

7)Houve algum aspecto particularmente difícil ou problemático, na tarefa de traduzir O Jogo ?
Creio que traduzir as referências, pois muitas vezes elas perdiam a qualidade de referência delas quando traduzidas, ou muitas vezes procuravamos com oessas referências foram traduzidas ja e eram de maneiras meio “porcas”

8)O que considerou mais prazeroso na tradução do Game?
Trocar idéia com a galera enquanto traduziamos, todo mundo falava muita merda. Tem uams coisas que nào foram pra traduçãao que vocês nem imaginam.

9) Uma boa tradução também engloba a adaptação para a cultura do país. Há alteração nos palavrões e expressões mais violentas, como nos filmes, por exemplo?
Algumas a gente fez graça desse gênero, mas naquelas.

10) Deixe uma mensagem para os fãs brasileiros!
Goodbye, and thank you for all the fish!

 

 

E isso é tudo pessoal, esperamos que gostem.

Geek. 🙂

Geek. :)

Geek. :)

2 comments

  1. kr disse:

    já saiu a tradução? onde baixo?

Deixe uma resposta

Links Incríveis

Una-se a Liga:

Assinar Blog por Email

Digite seu endereço de email para assinar este blog e receber notificações de novas publicações por email.